Upcoming Events

In 2025, the Two Sessions emphasized the need to promote the safe and healthy development of emerging industries such as commercial aerospace and the low-altitude economy; cultivate future industries such as bio-manufacturing, quantum technology, embodied intelligence, and 6G; accelerate the digital transformation of manufacturing; and vigorously develop new-generation intelligent terminals such as intelligent connected new energy vehicles, AI-powered mobile phones and computers, and intelligent robots, as well as intelligent manufacturing equipment." China has laid a solid policy foundation for the development of new quality productive forces, encompassing R&D subsidies, tax incentives, and the construction of industrial parks, while continuously enhancing its innovation capabilities.
2025年两会重申推动商业航天、低空经济等新兴产业安全健康发展。培育生物制造、量子科技、具身智能、6G等未来产业。加快制造业数字化转型。大力发展智能网联新能源汽车、人工智能手机和电脑、智能机器人等新一代智能终端以及智能制造装备。中国在涵盖研发补贴、税收优惠、产业园区建设等多个维度,为新质生产力的发展筑牢了坚实的政策根基,创新能力也在不断提升。
Against this backdrop, the European Chamber is pleased to launch its new "InnoTech: EU-China High Tech Innovation Exchange" series, designed to connect European businesses with the cutting edge of China’s high-tech ecosystem.
在此背景下,欧盟商会举办中欧科技创新交流系列活动,旨在搭建桥梁,助力欧洲企业深度接轨中国高科技生态前沿阵地。

  • 2025-05-16 | 13:30 - 16:30
  • Meeting Point