中国正在进行税制改革,不仅要简化其税收制度,还要加强对该制度的更好控制和管理,从而改变税收规则和做法,中国的增值税制度就是这方面的案例。China is undergoing tax reform in an attempt not only to streamline its tax regime but also to enforce better control and management of the system, hence transforming both tax rules and practices. An example of this is regarding China’s VAT system.
中国政府最近宣布改变增值税申请率,作为2018年人民币4,000亿元(640亿美元)项目的一部分。这些变化有效降低了几个行业的增值税税率,修改了小规模增值税纳税人的标准,并引入了针对高科技产业特殊免税。中国政府期望这些最近的变化可以减轻企业的税负,改善商业环境并简化增值税制度。The Chinese government has recently announced changes to VAT application rates as part of a RMB 400 billion (US$64 billion) project in 2018. These changes effectively reduce VAT rates for several industries, modify the criteria for small-scale VAT taxpayers, and introduce special tax exemptions for high-tech industries. The Chinese government expects these recent changes to ease the tax burden for businesses, improve the business environment and streamline the VAT system.
中国欧盟商会华南分会财税工作组诚挚的邀请您参加“增值税减税 - 对商业运营的实际影响”的独家研讨会。The Finance and Taxation Working Group of European Chamber South China Chapter has the pleasure to invite you to an exclusive seminar on "VAT tax reductions - practical impact on business operations".
在本次活动中,协力管理咨询的企业会计服务高级经理Daisy Huang将介绍新的增值税法规及其对小型和一般增值税纳税人的影响,在发票管理、商务合同和税务报告等方面申请增值税常见的错误。最后还将解释实施信用控制系统下的中国税收管理的新时代。In this presentation, Daisy Huang, Senior Manager for Dezan Shira & Associates’Corporate Accounting Services, will introduce what are the new VAT regulations and their impact on small and general VAT tax payers, the most common mistakes when applying the VAT tax in terms of fapiao management, business contracts and tax reporting, among others. Finally, explaining the new era of tax administration in China through the implementation of the credit control system.
谁应该参加 Who should attend:
由于这些变化中的大部分已于2018年5月1日起生效,涉及所有在中国从事经营或与中国做生意的公司应采取措施调整税务更新并确定其运营受影响的公司。As the bulk of these changes have taken effect since May 1, 2018, all companies located in or doing business with China who should take action to adjust to the tax updates and determine how their operations are affected.
语言 language: 中文讲座英文材料 presentation in Chinese with English materials
日程 Agenda:
14:00-14:30, 登记及联谊 registration and networking
14:30-16:30, 讲解及问答 presentation and Q&A
Terms & Conditions:
Events have limited seating so to ensure your attendance we encourage advance online registration and payment for ALL events. We cannot guarantee entry to anyone not registered in advance. 由于活动的名额有限,我们鼓励你提前在线注册和支付以保证你的席位。我们对于没有提前支付的人员,不能保证活动名额。
Cancellation Policy:
If you cannot attend an event for which you have registered, please cancel your registration no later than one business day prior to the event. If you fail to notify us of your cancellation in a timely fashion, you will be charged for event costs.如果你无法参加,请至少提前一个工作日以上通知欧盟商会取消。如果没有提前通知,你仍然将被收取活动的费用。